“可是为什么没人听见真正的枪声?”哈里问。-s¨o`s,o/s¢h′u~.+c,o,m\
“因为凶手用了消音器。警察会找到扔在灌木丛里的消音器和手枪的。”
“这个计划也太冒险了!”
“怎么会冒险呢?大家都在楼上为晚餐穿衣打扮,这是非常合适的时机。子弹是唯一在掌控之外的因素,但即使这样,他也认为可以掩盖过去。”
波洛捡起子弹:“我和戴尔豪斯先生一起检查窗户时,他把子弹丢在了镜子下面。”
“噢!”黛安娜倚偎着马歇尔扭动着身体,“约翰,娶我吧,把我带走吧。”
巴林咳嗽一声:“我亲爱的黛安娜,按照我朋友遗嘱里的条款——”
“我不在乎,”女孩大声喊道,“我们可以做马路画家。”
“没必要这样,”哈里说,“我们可以平分遗产,黛。我不会借着叔叔一些奇怪的固执念头就把遗产都霸占的。”
突然,利彻姆·罗奇夫人霍地站起身来,喊了一声。
“波洛先生,镜子,他,他一定是故意打碎的。¢欣/丸~ - ^神?占· .追*蕞*鑫\漳_节,”
“是的,夫人。”
“噢!”她凝视着他,“可是打碎一面镜子是不祥之兆。”
“对杰弗里·基恩先生来说,已经证明是够不祥的了。”
波洛愉快地说。
黄色鸢尾花
赫尔克里·波洛向镶嵌在墙壁里的电炉伸展开双脚,烧得红通通的电炉丝排列得很规整,这符合他有条不紊的性格,他看着很舒服。
“炭火,”他若有所思地自言自语道,“却总是不定形、忽大忽小的,它永远不会达到这种稳定的状态。”
电话铃响起。波洛站起来,瞥了一眼手表。快十一点半了,他想谁会在这个时候打电话来呢。当然,也有可能是打错了。
“还有可能是,”他带着古怪的笑容,自己咕哝着,“一个身家百万的报业大亨,被发现陈尸于乡下豪宅的书房里,左手紧握着一束血迹斑斑的兰花,而胸前别着一页从烹饪书上撕下来的食谱。_三¢叶^屋_ +已,发~布,嶵′芯!漳¨截?”
他为自己天马行空的想法笑了,拿起了话筒。
话筒里立即传来一个声音,一个柔和、沙哑的女声,带着一种绝望的迫切。
“是赫尔克里·波洛先生吗?是赫尔克里·波洛先生吗?”
“我是赫尔克里·波洛。”
“波洛先生……请您马上来……马上来……我有危险……非常危险……我知道……”
波洛急忙问:“你是谁?你在哪里打的电话?”
对方的声音更微弱了,但听起来更加迫切。
“马上……生死攸关……‘天鹅花园’……马上……摆有黄色鸢尾花的桌子……”
对方停顿了一会儿,接而是一种奇怪的喘息,电话断了。
赫尔克里·波洛挂上电话。他十分困惑,喃喃自语道:“这事很是古怪。”
来到“天鹅花园”门口,胖子卢基赶忙迎上来。“晚上好,波洛先生。需要为您安排座位吗?”
“不用,不用,我好心的卢基。我来这找几个朋友。我找一下,也许他们还没来呢。哈,我看看,角落里那张摆着黄色鸢尾花的桌子——顺便问一下,如果不算冒犯的话,其他桌上放的都是郁金香,红色郁金香,为什么只有那张桌子放了黄色鸢尾花?”
卢基富有意味地耸了耸肩。
“这是被要求的,先生!一项特别的要求!毋庸置疑,那是某位女士非常喜欢的花。那张桌子是巴顿·拉塞尔先生预订的,他是个美国人,非常有钱。”
“啊哈,男人必须研究女人的怪念头,是吧,卢基?”
“先生说得没错。”卢基说。
“那张桌子边上有个熟人,我得过去一下。”
舞池里情侣们正翩翩起舞,波洛小心地绕着舞池的边缘走过去。他说的那张桌子布置了六套餐具,但这时只有一个人在。那是个沉思中的年轻人,愁容满面,喝着香槟。
他绝不是波洛希望见到的人。要是觉得托尼·查普尔参加的聚会可能存在什么危险或是耸人听闻的事件,这想法着实不可思议。
波洛走到桌旁停下脚步,风度翩翩。
“啊,这不是我的朋友安东尼·查普尔吗?”
“真是太妙了——波洛,你这条