在另一方面,费尔德-傅立敏夫人巧妙地证实他是凶手,而查尔斯爵士甚至没有想要辩解的意愿。_求¨书+帮^ ?追-嶵*薪~章?洁\这不是第一次了,罗杰非常真心地盼望坐在主席位上的是别人,而不是他。
“我想,”他再说了一次,“在我们采取任何行动前,我们应该听听查尔斯爵士有什么话要说。我确信……”主席善意地补充,并想到贴切的字眼,“对于所有的指控,他会有一个完整的答案。”他满怀期待地看着那位犯人。
查尔斯爵士从暧昧的愤怒状态中,猛然跳了出来。
“我真的要为这个,这个可笑的疯言呓语来替自己辩白吗?”他咆哮着,“很好,我承认我是一个犯罪学家,这显然是费尔德-傅立敏夫人一口咬定的重点。我承认那一晚我是参加了一个在西索饭店举行的晚宴,看来这似乎已足够将我绑赴刑场了。既然家丑已经外扬,就无所谓品味或面子问题了,我承认,我是宁愿亲手将尤斯特爵士勒死,也不愿看到我的女儿嫁给他!”
他话声暂歇,疲惫地伸手拂过高耸的额头。-兰,兰′闻,血^ -耕_歆¢嶵^快\他不再冥顽不灵,反而像个不知所措的老头子。罗杰对他感到万分抱歉。但费尔德-傅立敏夫人的举证如此充分,任谁也救不了他。
“这一切我都承认,但它们通通无法被法庭采用做为证据。如果你要我证明自己确实没有寄出那盒巧克力,我能说什么呢?我可以找来晚宴上两位邻席的人,他们可以发誓直到——嗯,绝对是在十点之后,我才离开过座位。我也可以找到证人,证明我的女儿最后终于听话,同意由我做主否认与尤斯特爵士订婚的消息,并自愿到德文郡的亲戚家里去住一阵子。但我必须再次承认,这件事是在巧克力包裹寄出当日之后才发生的。
“简言之,所有的表象事件,被费尔德-傅立敏夫人非常技巧地兜在一块儿,并对我提出了控诉,虽然它是建立在一个错误的假设上(我可以对她说明一点,不管是在客户的办公室或律师的会客室里头,除非客户提出要求,否则顾问律师是不会时常出现在委托人面前的),但如果我们的会员认为合理的话,对于接受正式的调查,我已经做好心理准备了。+x.i!a/o~s′h¢u\o\h?u·.~c!o,m+更何况,与其让我的名字含冤,有一个公开调查,我当然是乐见其成。主席先生,我请求你代表所有会员,做出你认为的适当处置吧。”
罗杰提出一个审慎的作法。
“查尔斯爵士,以我个人来说,费尔德-傅立敏夫人的推理是再精采不过了,虽然她的推论可能如你所说的是建立在错误的基础上,而且说真的,以或然率来看,我不相信一个父亲会寄有毒的巧克力给他未来的女婿,并且完全没考虑到巧克力最后有可能落入他女儿之手。对于这个案件,我自有不同的看法,但除此之外,我非常确定,这项对查尔斯爵士的指控,证据并不能算是完全足够。”
“主席先生,”费尔德-傅立敏夫人愤慨地插嘴,“你想怎么说部行,但基于社会利益的——”
“我同意,主席先生,”丹蒙小姐机敏地打岔,“查尔斯爵士绝不可能寄出那些巧克力的。”
“哼!”布雷迪先生不愿见到他搞出来的玩笑,这么快就被破坏了。
“好,赞成!”区特威克先生表现出难得的果断。
“另一方面,”罗杰接着说,“我相当清楚,费尔德-傅立敏夫人有权要求展开公开调查,而查尔斯爵士同样有权维护他自身的好名声。何况,我同意查尔斯爵士的说法,费尔德-傅立敏夫人只是提出一个有表面证据的案子以供调查。但我想要强调的是,到目前为止,六个会员中只有两位做了报告,等我们全都报告过之后,案情说不定会有惊人的发展,而现在我们正在讨论的局面,也许(我没说将会,而是说也许)届时就变得不重要了。”
“哦!”布雷迪先生嘟哝着,“难道咱们敬