“尽管如此,我还是上楼去找了。-微¨趣.小.税?惘/ ,嶵.欣~章,劫*哽\辛\哙′正要上楼时,我回想起他似乎做了个用手拿东西的姿势,好像正笨手笨脚地比画那件大衣。所以,当我拿到大衣的时候,我非常仔细地检查了一下,发现有个地方的衬里是用不同的线缝的。于是我拆开它,发现里面有一小片纸。我把它取了出来,又用和原来做工一样的线把里衬缝好。我很小心,我觉得艾克尔斯夫妇不会知道我做过什么。我是这么认为的,但也不十分确定。我把那件大衣拿下来交给了他们,并为耽误的时间编了个借口。”
“小片纸?”马普尔小姐问。
邦奇打开她的手提包。“我没拿给朱利安看,”她说,“因为他一定会说,我应该把它交给艾克尔斯夫妇。但是我觉得我应该交给您。”
“一张寄存票,”马普尔小姐边看边说道,“帕丁顿车站。”
“他的口袋里有一张回帕丁顿的车票。”邦奇说。
两个女人四目相对。
“我们得抓紧行动了,”马普尔小姐欢快地说,“但是,我想,还是要小心为妙。\求.书\帮/ `罪*欣~蟑′截^埂_薪/筷\亲爱的邦奇,今天来伦敦的时候你有没有注意是否有人跟踪你?”
“跟踪!”邦奇喊道,“您不是认为——”
“好吧,我觉得这是有可能的,”马普尔小姐说,“当一切皆有可能时,我想我们还是应该谨慎些。”她迅速起身。“亲爱的,你是拿特卖会做幌子到这里来的。因此,我觉得接下来我们要做的就是去特卖会。
但出发之前,我们可以做一两项小准备。”马普尔小姐含糊其辞地加了一句,“我想我现在不需要那件旧的河狸领斑点花呢大衣。”
大约一个半小时过后,两个女人衣衫不整,面容憔悴,紧紧抱着一包包好不容易抢购来的家用亚麻布,在一家名为“苹果枝”的偏僻小餐厅里坐了下来,点了牛排、腰子布丁、苹果挞加蛋奶沙司,想恢复一下体力。
“真是一条好毛巾,质量就和战前的一样好。”马普尔小姐气喘吁吁地说,“上面还有一个字母‘J’。我们太幸运了,雷蒙德妻子的名字就是琼。^x¢7.0!0+t¢x?t′.,c-o`m′我应该把它们收好,等真正需要的时候再用,我要是死得早,琼就能用上了。”
“我其实真需要这些玻璃砂布,”邦奇说,“虽然没有姜黄头发女人从我手里抢走的那些便宜,但也够便宜了。”
就在那时,一个年轻女人走进“苹果枝”,她打扮时髦,涂着厚厚的胭脂和口红。她漫无目的地向四周环顾了片刻,然后匆忙走到了她们桌前,在马普尔小姐胳膊肘边放下一个信封。
“小姐,这是给您的。”她轻快地说。
“哦,格拉迪斯,谢谢你,”马普尔小姐说,“非常感谢。你真是太好了。”
“随时愿意为您效劳,真的,”格拉迪斯说,“欧尼总对我说:‘你为马普尔小姐做的每一件事都会使你受益匪浅。’我真的随时乐意为您效劳,小姐。”
“多么可爱的女孩,”当格拉迪斯离开时,马普尔小姐说,“总是如此乐于帮忙,如此善良。”
她看了看信封里面,然后把信封递给邦奇。“现在要非常小心谨慎,亲爱的,”她说,“顺便问一下,我记得梅尔切斯特有一个人很好的年轻警督,他还在那里吗?”
“不知道,”邦奇说,“我希望他还在那里。”
“嗯,如果不在,”马普尔小姐若有所思地说,“我总可以给那儿的警察局局长打电话。我想他应该记得我。”
“他当然会记得您,”邦奇说,“大家都会记得您,您是那么与众不同。”说到这里她站了起来。
到达帕丁顿车站后,邦奇去了行李处,出示了寄存票。过了一会儿,一个相当破旧的手提箱递到她手上,她提着行李箱向站台走去。
回家的旅途平安无事。当火车到达齐平克莱格霍恩时,邦奇站起身来,提起那个旧手提箱。她刚要离开车厢,一个男人沿着站台飞快地跑过来,突然从她手中抢走了那个手提箱,仓促地跑掉了。
“站住!”邦奇大喊,“拦住他,拦住他。他拿走了我的手提箱。”
乡村车站的收票员是个反应有些迟钝的男子,他刚开口说:“喂,听着,你不能那么做——”那人就当胸一拳把他打到了一边,冲出了车站。他向一辆正在等待的小轿车跑去。他先把手提箱扔到车里,跟着就想上车。这时,一只手落在他的