“再加个仆人,”罗利站起身,建议说,“我去找男管家。_小′税¨宅^ ·罪/芯*漳¢洁_埂·薪+筷?”
“让克莱顿过来吧。”玛杰里说。
萨特思韦特先生瞧见罗利·瓦瓦苏那英俊的脸上闪过一种恼怒的表情。
“但是,干吗要叫克莱顿?”他质问道。
“你不喜欢克莱顿。”玛杰里慢条斯理地说。
罗利耸了耸肩。“克莱顿不喜欢我。”他古怪地说,“事实上她恨透我了。”他等了一两分钟,但玛杰里没让步。“好吧,”他说,“让她下来。”
大家围成一圈。
一阵沉默,偶尔有几声咳嗽,或者坐立不安的挪动。没多时,人们听见一连串的叩击声,接着是在灵媒控制下的一个名叫彻罗基的印第安人的声音。
“印第安勇士向女士们、先生们问候晚安。这儿的某个人非常着急想说话,这儿的某个人急着想给某位小姐传话。现在我要开始了。这个灵魂会说出她要说的话。”
停顿,然后是一个陌生女人的声音,温柔地说道:
“玛杰里在这里吗?”
罗利·瓦瓦苏自作主张地回答道:
“是的,”他说,“她在。~x?h·u/l_i-a\n,.+c/o′m_你是谁?”
“我是碧翠丝。”
“碧翠丝?碧翠丝是谁?”
让大家烦恼的是,印第安人彻罗基的声音又响了起来。
“我有话要传达给你们所有人。这儿的生活非常欢快、美好。我们全都努力工作,帮助那些还没有死去的人。”
又是一阵沉默,然后又是那个女人的声音。
“是碧翠丝在说话!”
“姓什么?”
“巴伦。”
萨特思韦特先生向前探了探身子,非常激动。
“在‘尤拉莉亚’中淹死的碧翠丝·巴伦?”
“是的,没错。我记得‘尤拉莉亚’。我有话传给这房子里的人——还回不属于你的东西。”
“我不明白,”玛杰里无助地说,“我——哦,你真的是碧翠丝姨妈?”
“是的,我是你姨妈。¢午·4?看-书′ ?庚/欣!蕞.哙.”
“她当然是了,”卡森太太埋怨地说,“你怎么能这么怀疑?灵魂会不高兴的。”
突然,萨特思韦特先生想到了一个非常简单的测试。他说话的时候声音都在发抖。
“你记得波特赛迪先生吗?”他问。
很快传来了一阵笑声。
“当然了,可怜的老翻船先生。”
萨特思韦特先生惊呆了。测试成功了。那是发生在四十多年前的一起事故。萨特思韦特先生在一个海滨疗养地刚巧碰见了巴伦家的姑娘们。他们认识的一个年轻的意大利人乘坐一艘小船出海了,后来船翻了。碧翠丝·巴伦开玩笑似的叫他翻船先生。在这个房间里,除了他,似乎不可能还有人知道这次事故。
灵媒挪动了一下,咕哝了几声。
“她出来了,”卡森太太说,“恐怕今天我们从她那儿只能知道这些了。”
阳光再次闪耀在这个挤满人的房间里,起码有两个人吓坏了。
从玛杰里那煞白的脸上,萨特思韦特先生知道她深感不安。他们打发走卡森太太和灵媒之后,他和女主人进行了一场私人谈话。
“我想问你一两个问题,玛杰里小姐。如果你和你母亲去世了,谁会继承爵位和财产?”
“我想是罗利·瓦瓦苏。他母亲是妈妈的堂姐妹。”
萨特思韦特先生点点头。
“今年冬天他貌似来了很多次,”他温和地说,“请原谅我这么问——但是他……他喜欢你吗?”
“三个星期之前他向我求过婚,”玛杰里静静地说道,“我拒绝了。”
“请原谅,但是,你跟其他人订婚了吗?”
他看见她的脸红了。
“是的。”她断然说道,“我要嫁给诺埃尔·巴顿。妈妈大笑,说这很可笑。她似乎觉得跟一个牧师订婚很荒谬。唉,我想知道为什么。有那么那么多的牧师!你应该看看马背上的诺埃尔。”
“哦,的确如此,”萨特思韦特先生说,“毋庸置疑。”
一个男仆用托盘递上一封电报。玛杰里把它撕开。“妈妈明天到家,”她说,“真烦。我真希望她别回来。”
萨特思韦特先生对女孩的情