轮到伯爵夫人的时候,她倾身向前,把最大数目押在六号上。_兰¨兰.蚊.血. !冕~费?悦!渎!
“游戏开始了!”荷官沙哑地喊道,“不准反悔,买定离手!”
球快速旋转着,发出愉快的嗡嗡声。萨特思韦特先生心想:“对我们每一个人来说,它都意味着不同的东西。希望和失望的挣扎,无聊,懒散的消遣,生与死。”
咔嗒!
荷官探过身子看了看。
“五号,红方,单数赢。”
萨特思韦特先生赢了!
荷官拢过其他人的赌注,推到萨特思韦特先生面前。萨特思韦特先生伸手去拿。伯爵夫人也做了相同的动作。荷官看看这个又看看那个。
“是夫人的。”他粗鲁地说道。
伯爵夫人拿起了钱。萨特思韦特先生缩回了手。他维持着绅士的风度。伯爵夫人直视着他的脸,而他迎上了她的目光。周围一两个人指出荷官搞错了,但那人不耐烦地摇摇头,再次沙哑地喊道:
“游戏开始了,女士们先生们!”
萨特思韦特先生来到奎因先生身边。¢衫`叶`屋· ~已¨发?布`最?薪′蟑.结′在完美无瑕的风范背后,他感到极度愤怒。奎因先生同情地倾听着。
“太糟糕了,”他说,“但就是发生了。”
“稍后我们会去见你的朋友富兰克林。我要举行一个小小的晚餐派对。”
午夜时分三个人见面了,奎因先生解释了他的计划。
“这是个叫作‘篱笆和公路’的派对,”他解释说,“我们选择见面地点,然后每个人走出去,在道义上必须邀请他见到的第一个人。”
富兰克林·拉奇被这个游戏逗乐了。
“如果说,他们不接受邀请怎么办?”
“你必须尽最大努力去说服。”
“很好。那见面地点在哪儿?”
“一个波西米亚风格的咖啡馆。那里专门招待奇特的客人。名叫‘小酒窖’。”
他指明位置,然后三个人就分开了。萨特思韦特先生很幸运,他一出门就碰到了伊丽莎白·马丁,高兴地把她领了回来。,暁·税?C/M^S′ !首^发¢他们来到小酒窖,下楼走进一个类似地窖的地方,那儿有一张餐桌,烛台上点着老式的蜡烛。
“我们最先到了,”萨特思韦特先生说,“啊!富兰克林来了——”
他猛地打住了。跟富兰克林在一起的是伯爵夫人。令人尴尬的时刻。伊丽莎白表现得不怎么有礼貌,而她原本可以做得更好一些。伯爵夫人,作为一个精通世故的女人,则保持着风度。
最后一个到来的是奎因先生。跟他一起的是个瘦小、黝黑的男人,衣装整洁,萨特思韦特先生觉得他似曾相识。过了一会儿他认出来了。他就是之前犯下拙劣错误的那个荷官。
“我来介绍下,皮埃尔·沃谢先生。”奎因先生说。
小个子男人一脸困惑。奎因先生轻松而清楚地做了介绍。晚餐上来了——一顿丰盛大餐。酒上来了——口味极佳。气氛有些冷淡。伯爵夫人少言寡语,伊丽莎白也是。富兰克林·拉奇变得很健谈。他讲了各种各样的故事——不是幽默故事,而是严肃故事。奎因先生则安静而殷勤地给大家递酒。
“我跟你们说——这是个真实的故事,一个成功男人的故事。”富兰克林·拉奇声情并茂地说道。
作为一个来自禁酒国度的人,他对于香槟的欣赏表现得不输他人。
他讲了他的故事——可能没必要讲那么久。跟很多真实的故事一样,远远比不上小说。
当他说完最后一个字时,他对面的皮埃尔·沃谢似乎醒了过来。他也在尽情享受着香槟,朝桌子探了探身。
“我也有个故事讲给你们听,”他声音嘶哑,“但我要讲的是一个不成功的男人。这是一个走下坡路而非上坡路的男人的故事。并且,跟你的一样,也是个真实的故事。”
“请讲给我们听吧,先生。”萨特思韦特先生礼貌地说道。
皮埃尔·沃谢靠回椅子上,看着天花板。
“故事发生在巴黎,那儿有个男人,是个珠宝匠。他年轻,无忧无虑,工作勤勉。人都说他前途光明。一桩好亲事已经定下了,新娘不太丑,陪嫁也非常令人满意。接着,你们猜怎么了?一天早上他看见一个姑娘,可怜而瘦小的一个女孩,先生。漂亮吗?是的,也许吧,如果她不是饿得半死的话。但不管怎么说,在这个年轻人